JULES VERNE

Le Rayon vert

RAZA VERDE

(1881)

 

CAPITOLUL I

FRATELE SAM ȘI FRATELE SIB

 

 

— Bet!

— Beth!

— Bess!

— Betsey!

— Betty!

Acestea fură numele care răsunară, unul după altul, în mărețul hol din Helensburgh — o manie a fratelui Sam și a fratelui Sib de a-și striga femeia de serviciu din vila de la țară.

Dar, de data aceasta, aceste diminutive familiare ale numelui de Elisabeth nu avură darul să o facă pe această minunată doamnă să apară mai repede decât dacă ar fi strigat-o pe numele ei întreg.

Intendentul Partridge, în persoană, fu cel care, ținându-și boneta în mână, se arătă în fața holului. Partridge, adresându-se celor două persoane cu înfățișare plăcută care stăteau în arcada unei ferestre, ale cărei trei părți cu geamurile în formă de romb ieșeau în relief pe fațada locuinței, spuse:

— Domnii au strigat-o pe doamna Bess; dar doamna Bess nu este în casă.

— Dar unde este, Partridge?

— O însoțește pe domnișoara Campbell, care se plimbă prin parc.

Și grav, la un semn făcut de cele două persoane, Partridge se retrase.

Frații Sam și Sib — pe adevăratul lor nume de botez Samuel și Sebastian — erau unchii domnișoarei Campbell.

Scoțieni de viță veche, scoțieni dintr-un străvechi clan din Ținuturile de Sus, ei doi împreună numărau ca vârstă o sută douăzeci de ani, cu o diferență doar de cincisprezece luni între Sam, cel mare, și Sib, cel mai mic.

Pentru a schița numai în câteva trăsături, aceste prototipuri de bunătate, devotament, onoare, este de ajuns să amintim că întreaga lor existență și-o închinaseră nepoatei lor. Erau frații mamei ei, care, văduvă la un an după căsătorie, muri curând, secerată de o boală fulgerătoare. Sam și Sib Melvill rămaseră deci pe lumea aceasta singurii păzitori ai micii orfane. Uniți în aceeași dragoste, nu trăiau, nu gândeau și nu visau decât pentru ea.

Pentru ea rămăseseră burlaci, fără păreri de rău de altfel, fiind din acele ființe minunate care nu au de jucat alt rol aici, pe pământ, decât pe acela de tutori. Și încă cu asta nu am spus tot: cel mai mare devenise tatăl, cel mai mic devenise mama copilului. Astfel că uneori se întâmpla ca domnișoara Campbell să-i salute cu un foarte firesc:

— Bună ziua, tată Sam! Ce mai faci, mamă Sib?

Cu cine am putea să-i comparăm mai potrivit pe acești doi unchi — minus aptitudinile lor în afaceri — dacă nu cu frații Cheeryble, cu cei doi caritabili negustori, atât de buni, atât de uniți, atât de afectuoși, din cartierul negustoresc al Londrei, ființele cele mai perfecte care au ieșit din imaginația lui Dickens. Ar fi cu neputință să se găsească o mai potrivită asemănare și chiar dacă autorul acestei povestiri ar trebui să fie acuzat de a fi împrumutat portretul lor din capodopera Nicolas Nickleby, nimănui nu ar avea de ce să-i pară rău.

Sam și Sib Melvill, înrudiți, prin căsătoria surorii lor, cu o ramură mai îndepărtată a vechii familii Campbell, nu s-au despărțit niciodată. Aceeași educație îi făcuse să semene și din punct de vedere moral. Primiseră împreună aceeași învățătură în același colegiu și în aceeași clasă. Cum în general emiteau aceleași păreri asupra tuturor lucrurilor, în termeni identici, unul putea totdeauna să încheie fraza celuilalt cu aceleași expresii, subliniate cu aceleași gesturi. De fapt, aceste două ființe nu formau decât una singură, cu toate că în constituția lor fizică existau unele diferențe, în adevăr, Sam era puțin mai înalt decât Sib, Sib puțin mai gras decât Sam; dar ar fi putut să schimbe între ei părul lor cărunt fără ca să știrbească ceva din expresia onestă a chipurilor lor, pe care era întipărită toată noblețea descendenților clanului Melvill.

Mai trebui să adăugăm că, în croiala hainelor lor — simple și de modă veche — în alegerea stofelor, — postav bun, englezesc — aveau de asemenea gusturi înrudite, în afară de faptul c㠗 și cine ar putea explica această ușoară deosebire? — Sam părea să prefere albastrul închis și Sib maronul întunecat.

În adevăr, cine nu ar fi vrut să trăiască în intimitatea acestor demni gentlemeni? Obișnuiți să meargă cu același pas în viață, ei se vor opri, fără îndoială, la mică distanță unul de celălalt, când va veni ceasul opririi definitive. În orice caz, acești doi din urmă stâlpi ai casei Melvill erau solizi. Mai aveau să susțină încă multă vreme bătrânul edificiu al neamului lor, care data din secolul al patrusprezecelea — timpurile epice ale lui Robert Bruce 1 și Wallace 2, epocă eroică în timpul căreia Scoția lupta cu englezii pentru independență.

Dar dacă Sam și Sib Melvill nu mai avuseseră prilejul să lupte pentru binele țării, dacă viața lor mai puțin agitată se depănase în liniștea și belșugul dat de avere, nu trebuie să le facem vreo vină, nici să credem că ar fi degenerat. Ei continuaseră, săvârșind binele, tradițiile strămoșilor.

Astfel că, amândoi sănătoși, neavând a-și reproșa nici o singură abatere în existența lor, erau sortiți să îmbătrânească fără ca vreodată să devină bătrâni la trup sau la minte.

Poate că aveau totuși un defect — cine se poate lăuda că este perfect? Acela de a-și împodobi conversația cu imagini și citate împrumutate de la celebrul castelan Abbotsford și mai ales din poemele epice ale lui Ossian 3, după care se înnebuneau. Dar cine ar putea să le facă din asta o vină în țara lui Fingal și a lui Walter Scott?

Pentru a le completa portretul cu o ultimă trăsătură, trebuie să amintim că erau mari amatori de a priza tutun. Or, toată lumea știe că, în Regatul Unit, firma negustorilor de tutun reprezintă de cele mai multe ori un scoțian voinic cu tabachera în mână, împăunându-se în costumul său tradițional. Ei, bine, frații Melvill ar fi putut foarte bine figura pe una din acele firme mâzgălite, de tablă, care scârțâie la streașină debitelor. Prizau tot atât, ba chiar mai mult decât oricine de dincoace ca și de dincolo de Tweed.4 Dar, un amănunt caracteristic, nu aveau decât o singură tabacheră, într-adevăr uriașă. Acest obiect mobil trecea pe rând din buzunarul unuia în buzunarul celuilalt. Era ca o legătură în plus între ei. Nu mai este nevoie să o spunem că simțeau în aceeași clip㠗 de zece ori pe ceas, poate — nevoia de a trage pe nas minunata buruiană pe care o aduceau din Franța. Când unul din ei își scotea tabachera din adâncurile buzunarelor sale, însemna că la amândoi le era dor de o priză bună și, dacă strănutau, își spuneau reciproc: „Domnul să ne binecuvânteze!“

De fapt, în ceea ce privește realitățile vieții, frații Sam și Sib erau ca doi copii; destul de puțin la curent cu lucrurile practice ale acestei lumi; cu totul nepricepuți în afacerile industriale, financiare sau comerciale și neținând deloc să le cunoască; în politică, în fond, poate, iacobini, păstrând unele prejudecăți împotriva dinastiei domnitoare de Hanovra, gândindu-se la ultimul dintre Stuarți așa cum un francez ar fi putut să se gândească la ultimul dintre Valois; în sfârșit, în probleme sentimentale încă și mai puțin pricepuți.

Cu toate acestea, frații Melvill nu aveau decât un gând: să vadă limpede în inima domnișoarei Campbell, să-i ghicească cele mai ascunse gânduri, să le călăuzească dacă ar fi fost nevoie, să le dezvolte dacă ar fi fost necesar și, în cele din urmă, să o mărite cu un băiat de treabă, ales de ei, care nu ar fi putut să o facă altfel decât fericită.

Dacă te-ai fi luat după ei, mai bine zis dacă i-ai fi auzit vorbind, puteai să crezi că și găsiseră exact tânărul de treabă căruia i-ar fi revenit această plăcută sarcină pe lumea aceasta.

— Așadar, frate Sib, Helena a ieșit?

— Da, frate Sam; dar este ora cinci și nu poate să mai întârzie mult...

— Și îndată ce se va întoarce...

— Cred că ar fi potrivit, frate Sam, să avem o discuție foarte serioasă cu ea.

— Peste câteva săptămâni, frate Sib, fata noastră o să împlinească optsprezece ani.

— Vârsta Dianei Vernon, frate Sam. Nu este ea oare tot atât de fermecătoare ca și adorabila eroină a lui Rob-Roy?

— Da, frate Sam, și prin drăgălășenia felului ei de a fi...

— Prin felul ei de a vorbi...

— Prin originalitatea ideilor ei...

— Ți-o amintește mai curând pe Diana Vernon decât pe Flora Mac Ivor, marea și impunătoarea figură din Waverley!...

Frații Melvill, mândri de scriitorul lor național, citară încă alte câteva nume de eroine din Anticarul, din Guy Mannering, din Frumoasa din Perth, din Kenilworth 5 etc.; dar pe toate, după părerea lor, le întrecea Miss Campbell.

— Este ca o trestie tânără care a crescut puțin cam repede și căreia ar trebui...

— Să-i dăm un tutore, frate Sam. Or, mi s-a spus că cel mai bun dintre tutori...

— Trebuie să fie, evident, un soț, frate Sib, fiindcă, la rândul lui, prinde și el rădăcină în același pământ...

— Și, cum este și firesc, frate Sam, crește împreună cu trestia pe care o apără!

 

 

Cei doi frați-unchi Melvill găsiseră această metaforă, luată din Cartea grădinarului perfect. Fără îndoială, le părea cât se poate de potrivită, fiindcă le aduse același zâmbet de mulțumire pe chipul lor bun. Tabachera comună fu deschisă de fratele Sib care își adânci în ea, cu multă delicatețe, două degete; apoi aceasta trecu în mâna fratelui Sam care, după ce luă din ea o priză serioasă, o puse în buzunar.

— Așa că suntem de acord, frate Sam?

— Ca întotdeauna, frate Sib!

— Chiar și asupra alegerii tutorelui?

— S-ar putea găsi oare unul mai simpatic și mai pe placul Helenei decât acel tânăr savant care, în diferite ocazii, ne-a arătat bunele sale sentimente?

— Și atât de temeinice față de ea?

— Într-adevăr, ar fi greu. Instruit, titrat al universităților din Oxford și Edinburgh...

— Fizician ca Tyndall 6

— Chimist ca Faraday... 7

— Cunoscând temeinic rațiunea tuturor lucrurilor pe pământ, frate Sam...

— Și care nu ar putea fi luat prin surprindere în nici o privință, frate Sib...

— Descendent al unei excelente familii din comitatul Fife și, de altfel, posesorul unei frumoase averi...

— Fără să mai vorbim de aspectul său foarte plăcut, după părerea mea, chiar dacă poartă ochelari cu ramă de aluminiu!

Să fi fost rama ochelarilor acestui erou din oțel, nichel sau chiar din aur și frații Melvill tot nu ar fi văzut în asta un viciu respingător. Este adevărat, aceste aparate optice le stau bine tinerilor savanți, a căror fizionomie, oricum un pic serioasă, o completează de minune.

Dar acest titrat al universităților mai sus menționate, acest fizician, acest chimist avea să-i placă domnișoarei Campbell? Dacă Miss Campbell îi semăna Dianei Vernon, Diana Vernon, precum se știe, nu avea pentru al său savant văr Rashleigh alt sentiment decât cel al unei pure prietenii și nicidecum nu se căsătorea cu el la sfârșitul volumului.

Bun! Asta însă nu avea, în adevăr, de ce să-i neliniștească pe cei doi frați. Ei veneau în această problemă cu întreaga lor lipsă de experiență de burlaci bătrâni, destul de nepricepuți în asemenea materie.

— S-au și întâlnit adesea, frate Sib, și tânărul nostru prieten nu a părut nepăsător la frumusețea Helenei!

— Cred și eu, frate Sam! Divinul Ossian, dacă ar fi trebuit să-i cânte virtuțile, frumusețea și grația, ar fi numit-o Moina, adică iubită de toată lumea...

— În cazul în care nu ar fi numit-o Fiona, frate Sib, adică frumoasa fără de pereche a vremurilor legendare din Țara Galilor.

— Nu s-a gândit la Helena noastră, frate Sam, când spunea:

Ea părăsește adăpostul în care suspina în taină și apare în toată frumusețea ei ca luna pe marginea unui nor din Orient...

— ...Și strălucirea farmecelor ei o înconjoară ca niște raze de lumină, frate Sib, și zgomotul pașilor ei ușori încântă auzul ca o muzică plăcută?

Din fericire, cei doi frați, oprindu-se din citatele lor, căzură din cerul puțin noros al barzilor în domeniul realităților.

— Cu siguranță, spuse unul din ei, dacă Helena îi place tânărului nostru savant, și el, la rândul lui, nu poate să nu-i placă ei.

— Și dacă, în ceea ce o privește, frate Sam, ea nu a acordat încă atenția cuvenită nenumăratelor lui calități cu care a fost atât din belșug înzestrat de natură...

— Frate Sib, asta numai fiindcă noi încă nu i-am spus că a venit timpul să se gândească la căsătorie...

— Dar în ziua în care îi vom sugera acest lucru, presupunând că ar avea unele rezerve, dacă nu în ceea ce îl privește pe soț, atunci împotriva căsătoriei...

— Nu o să întârzie să spun㠄da“, frate Sam...

— Ca și acel minunat Benedict, frate Sib, care, după ce a rezistat mult timp...

— Sfârși, în deznodământul piesei Mult zgomot pentru nimic, prin a se căsători cu Beatrix!

Iată cum cei doi unchi ai lui Miss Campbell potriveau lucrurile, și deznodământul acestei combinații le părea tot atât de firesc ca și acela din comedia lui Shakespeare.

Se ridicară amândoi în același timp. Se priveau unul pe altul cu un zâmbet plin de înțeles. Își frecau mâinile în același ritm. Era o afacere ca și încheiată această căsătorie! Ce dificultăți ar fi putut să se ivească? Tânărul le făcuse cererea. Tânăra o să le dea răspunsul de care nici nu le trecea prin gând să se îndoiască. Toate conveniențele erau respectate. Nu mai rămăsese decât să se fixeze data.

În adevăr, avea să fie o frumoasă ceremonie. Va avea loc la Glasgow. Nu în catedrala Saint-Mungo, de exemplu, singura biserică din Scoția care, împreună cu Saint Magnus of Orcades fusese respectată în epoca reformei. Nu! Este prea masivă, prin urmare prea tristă pentru o căsătorie, care, în gândul fraților Melvill, trebuia să fie ca o înflorire a tinereții, o strălucire de dragoste. Vor alege mai curând Saint Andrew sau Saint Enoch, sau chiar Saint George, care se află în cartierul cel mai select al orașului.

Fratele Sam și fratele Sib continuau să-și desfășoare planurile lor sub forma mai curând a unui monolog decât a unui dialog, fiindcă era mereu aceeași depanare de idei, exprimată în aceeași formă. Tot vorbind, observau prin romburile vastului geamlâc copacii frumoși pe sub care se plimba în acest moment Miss Campbell, brazdele verzi încadrând mici pârâiașe, cerul acoperit de o brumă luminoasă, care pare că este caracteristică îndeosebi munților Highland din Scoția centrală. Nu se priveau, ar fi fost inutil; dar, din când în când, printr-un fel de instinct afectuos, se luau de braț, își strângeau mâna, ca și când ar fi vrut să întărească și mai mult comunicarea gândurilor lor cu ajutorul vreunui curent magnetic.

Da! Va fi minunat! Vor face lucrurile din plin și cu grandoare. Oamenii sărmani din West-George Street — dacă erau, și unde nu se găsesc astfel de oameni? — nu vor fi uitați la această sărbătoare. Și dacă prin absurd Miss Campbell ar vrea ca totul să se petreacă simplu și o să-i facă să înțeleagă pe unchii ei acest lucru, unchii, pentru prima dată în viața lor, au să știe prea bine să-i tină piept. Și, cu mare ceremonie, invitații la masa de logodnă vor bea, după vechiul obicei, „la stâlpul acoperișului". Și brațul drept al fratelui Sam se înălța pe jumătate, în același timp cu brațul drept al fratelui Sib, ca și când ar fi rostit de pe acum faimosul toast scoțian.

 

 

În acea clipă ușa holului se deschise. Apăru o fată cu obrazul îmbujorat, fiindcă mersese prea repede. Flutura un ziar desfăcut. Se îndreptă către frații Melvill și-i onoră pe fiecare cu câte două sărutări.

— Bună ziua, unchiule Sam, spuse ea.

— Bună ziua, fată dragă.

— Cum îți merge, unchiule Sib?

— Minunat!

— Helena, spuse fratele Sam, vrem să punem ceva la cale...

— Să puneți ceva la cale! Ce anume? Ce ați complotat oare, unchilor? întrebă Miss Campbell, ale cărei priviri, nu lipsite de șăgălnicie, treceau de la unul fa altul.

— Îl cunoști pe tânărul domn Aristobulus Ursiclos?

— Îl cunosc.

— Îți displace?

— De ce mi-ar displace, unchiule Sam?

— Atunci îți place?

— Pentru ce mi-ar place, unchiule Sib?

— În sfârșit, fratele meu și cu mine, după o matură chibzuință, ne-am gândit să ți-l propunem ca soț.

— Să mă mărit! Eu! strigă Miss Campbell, care izbucni în cel mai voios hohot de râs pe care ecoul holului îl repetase vreodată.

— Nu vrei să te măriți? spuse fratele Sam.

— La ce bun?

— Niciodată?... spuse fratele Sib.

— Niciodată, răspunse Miss Campbell luându-și un aer serios, dezmințit de gura ei zâmbitoare, niciodată, unchilor... cel puțin atât timp cât nu voi fi văzut...

— Ce? exclamară fratele Sam și fratele Sib.

— Atât timp cât nu voi fi văzut Raza Verde.

1 Robert Bruce — rege al Scoției.

2 W. Wallace — erou popular al Scoției (1272-1305).

3 Ossian — bard legendar scoțian, fiul regelui Fingal.

4 Tweed — râu care desparte Anglia de Scoția.

5 Romane de Walter Scott.

6 John Tyndall — fizician irlandez (1820-1893).

7 Michael Faraday — fizician englez (1791-1867).

 

Pentru a avea acces la biblioteca virtuală Jules Verne, contactați-ne prin e-mail

dolbys2001@gmail.com

 

© 2008 by www.jules-verne.ro . All rights reserved .